Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
— | musik:ueber_kontrafakturen_gregorianischen_repertoires [2021/05/13 22:15] (aktuell) – angelegt - Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | ===== Über Kontrafakturen gregorianischen Repertoires ===== | ||
+ | |||
+ | **Von [[personen: | ||
+ | |||
+ | Einige Stücke des gregorianischen Repertoires sind in der deutschen Sprache nachgedichtet worden. Manche Vertonungen der deutschsprachigen Kirchenlieder gehen nicht nur auf die lateinischen Texte, sondern auch auf die ursprünglichen Melodien zurück. Im Folgenden sind einige Beispiele für solche Kontrafakturen aufgeführt. | ||
+ | |||
+ | ===== Hymni ===== | ||
+ | |||
+ | ==== Conditor alme siderum ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Die ursprünglichen sechs Strophen des Hymnus //Conditor alme siderum// stammen aus der Spätantike. Die Melodie im Deuterus plagalis (vierter Kirchenton) ist um das Jahr 1000 in einer Neumenhandschrift aus Kempten nachgewiesen: | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | //Conditor alme siderum,\\ | ||
+ | aeterna lux credentium, | ||
+ | Christe, redemptor omnium,\\ | ||
+ | exaudi preces supplicum.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | === Gott, heil' | ||
+ | |||
+ | Die Kontrafaktur //Gott, heil' | ||
+ | |||
+ | //Gott, heylger schöpffer aller stern,\\ | ||
+ | erleucht uns, die wir sind so fern,\\ | ||
+ | zurkennen deynen waren Christ,\\ | ||
+ | der vor uns hye Mensch worden ist.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | Das Adventslied befindet sich mit leicht angepasstem Text im Evangelischen Gesangbuch unter der Liednummer 3. Im Gotteslob ist es die Liednummer 230 (altes Gotteslob, Liednummer 116): | ||
+ | |||
+ | //Gott, heil' | ||
+ | erleucht uns, die wir sind so fern,\\ | ||
+ | dass wir erkennen Jesus Christ,\\ | ||
+ | der für uns Mensch geworden ist.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | ==== Veni redemptor gentium ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | === Text === | ||
+ | |||
+ | Dieser spätantike Hymnus vom Ende des 4. Jahrhunderts in lateinischer Sprache geht auf den Mailänder Bischof Ambrosius zurück. Die Urheberschaft wird noch in der Spätantike durch ein Zitat des heiligen Augustinus' | ||
+ | |||
+ | Alle bei Ambrosius für einen Hymnus typischerweise so gestalteten acht Strophen bestehen aus vier Versen, die im Wesentlichen wiederum aus jeweils acht Silben zusammengesetzt sind. Erst die zweite Strophe beginnt mit den Worten //" | ||
+ | |||
+ | //1. Intende, qui regis Israel,\\ | ||
+ | Super Cherubim qui sedes,\\ | ||
+ | Appare Ephrem coram, excita\\ | ||
+ | potentiam tuam et veni.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //2. Veni, redemptor gentium;\\ | ||
+ | Ostende partum virginis;\\ | ||
+ | Miretur omne saeculum.\\ | ||
+ | Talis decet partus Deo.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //3. Non ex virili semine,\\ | ||
+ | Sed mystico spiramine\\ | ||
+ | Verbum Dei factum est caro\\ | ||
+ | Fructusque ventris floruit.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //4. Alvus tumescit Virginis,\\ | ||
+ | Claustrum pudoris permanet,\\ | ||
+ | Vexilla virtutum micant,\\ | ||
+ | Versatur in templo Deus.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //5. Procedat e thalamo suo,\\ | ||
+ | Pudoris aula regia,\\ | ||
+ | Geminae gigas substantiae\\ | ||
+ | Alacris ut currat viam.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //6. Aequalis aeterno Patri,\\ | ||
+ | Carnis tropaeo cingere,\\ | ||
+ | Infirma nostri corporis\\ | ||
+ | Virtute firmans perpeti.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //7. Praesepe iam fulget tuum\\ | ||
+ | lumenque nox spirat novum,\\ | ||
+ | Quod nulla nox interpolet\\ | ||
+ | Fideque iugi luceat.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | //8. Sit, Christe, rex piissime,\\ | ||
+ | Tibi Patrique gloria\\ | ||
+ | Cum Spiritu Paraclito, | ||
+ | In sempiterna saecula. Amen.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | Zugunsten einer abschließenden kleinen Doxologie (//" | ||
+ | |||
+ | //Gloria tibi, Domine,\\ | ||
+ | Qui natus es de virgine,\\ | ||
+ | Cum Patre et Sancto Spiritu,\\ | ||
+ | In sempiterna saecula.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | Die Zisterzienser haben die ursprüngliche erste Strophe in ihrem Stundengebet beispielsweise erhalten. | ||
+ | |||
+ | Der Text taucht in der römisch-katholischen Liturgie heute als Adventshymnus bei der Feier des Stundengebets in der Oktav vor Weihnachten auf. | ||
+ | |||
+ | === Melodie === | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Kirchenvater Ambrosius soll mehrere Melodien für diesen Hymnus verwendet haben. | ||
+ | |||
+ | Die heute bekannte Melodie kann auf eine Neumenhandschrift des Klosters Einsiedeln aus der Zeit um 1120 (Codex Einsidlensis 366) zurückverfolgt werden. Möglicherweise war diese Melodie aber auch schon zur Zeit der Entstehung einer Handschrift um das Jahr 900 aus dem Kloster Sankt Gallen in Verwendung. Die Melodie ist im Protus plagalis (zweiter Kirchenton) komponiert: | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | === Nun komm, der Heiden Heiland === | ||
+ | |||
+ | Am Ende des Mittelalters und zur Zeit der Reformation wurde dieser Text durch Nachdichtungen ins Deutsche übertragen, | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Die 1524 im protestantischen Gesangbuch //Erfurter Enchiridion// | ||
+ | |||
+ | //Nu kom der Heyden heyland/\\ | ||
+ | der yungfrawen kynd erkannd.\\ | ||
+ | Das sych wunnder alle welt /\\ | ||
+ | Gott solch gepurt yhm bestelt.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | === Weiterentwicklung === | ||
+ | |||
+ | In der Renaissance und im Barock wurde diese deutschsprachige Fassung des Adventshymnus' | ||
+ | |||
+ | Lucas Osiander der Ältere hat diese Melodie in einen heute bekannten a-cappella-Satz in g-Moll für vierstimmigen Chor gesetzt (aus //"50 geistliche Lieder und Psalmen"//, | ||
+ | |||
+ | Michael Prätorius hat 1607 dem Hymnus in seinen //Musae Sioniae// sogar fünf Chorkompositionen (Nummer 51 bis 55, alle in g-Moll) gewidmet, darunter auch ein dreistimmiger polyphoner Satz. Darüberhinaus gibt es auch noch eine doppelchörige Version zu acht Stimmen (Musae Sioniae – Anderer Theil). | ||
+ | |||
+ | Johann Sebastian Bach hat sich ebenfalls besonders vielfältig diesem Hymnus gewidmet. Neben den beiden Kirchenkantaten Bach-Werke-Verzeichnis 61 (Weimar, 1714) und 62 (Leipzig, 1724) hat er mehrere Chroalvorspiele für die Kirchenorgel zu diesem Hymnus in Molltonarten komponiert, wobei auch er die Tonart g-Moll bevorzugt hat (Bach-Werke-Verzeichnis 599 in a-Moll, 659 in g-Moll, 660 in g-Moll und 661 in g-Moll). | ||
+ | |||
+ | Das um 1712 entstandene Choralvorspiel Bach-Werke-Verzeichnis 659 hat bis heute eine nachhaltige Wirkung, und so wurde es zum Beispiel zwischen 1907 und 1909 vom italienischen, | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | Das Kirchenlied "Nun komm der Heiden Heiland" | ||
+ | |||
+ | === Komm, du Heiland aller Welt === | ||
+ | |||
+ | Im Gotteslob unter der Liednummer 227 (altes Gotteslob, Liednummer 108) gibt es eine von Markus Jenny 1971 sprachlich angepasste Fassung ebenfalls als Kontrafaktur auf der Melodie aus dem //Erfurter Enchiridion//: | ||
+ | |||
+ | //Komm, du Heiland aller Welt;\\ | ||
+ | Sohn der Jungfrau, mach dich kund.\\ | ||
+ | Darob staune, was da lebt:\\ | ||
+ | Also will Gott werden Mensch.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | ==== Pange, lingua, gloriosi ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Hymnus //Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium// (//Preise, Zunge, das Geheimnis dieses Leibes voll Herrlichkeit// | ||
+ | |||
+ | Dieser Hymnus ist eine Nachdichtung des frühmittelalterlichen Hymnus //Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis// | ||
+ | |||
+ | Der nachgedichtete Hymnus wird dem Kirchenlehrer Thomas von Aquin (1225–1274) zugeschrieben und ist vom alten Text inspiriert. Das //Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui// (//Darum lasst uns tief verehren ein so großes Sakrament// | ||
+ | |||
+ | Im alten Gotteslob sind sowohl das alte //Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium// (Liednummer 543) mit der gregorianischen Melodie aus Einsiedeln aus dem frühen 12. Jahrhundert, | ||
+ | |||
+ | === Preise, Zunge, das Geheimnis === | ||
+ | |||
+ | Im neuen Gotteslob sind ebenfalls beide Hymnentexte mit diesen Melodien enthalten: //Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium// (Liednummer 494), //Tantum ergo Sacramentum// | ||
+ | |||
+ | ==== Veni Creator Spiritus ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Pfingsthymnus //Veni Creator Spiritus// ist im Original und als Kontrafaktur im Gotteslob enthalten (Gotteslob, Liednummer 341 (lateinisch) und Liednummer 342 (deutsch); altes Gotteslob Liednummer 240 (lateinisch) und Liednummer 241 (deutsch)). | ||
+ | |||
+ | Der Hymnus besteht aus sechs Strophen mit jeweils drei Versen. Die ursprüngliche Fassung aus dem 9. Jahrhundert wird dem Benediktinerabt und Erzbischof Rabanus Maurus zugeschrieben und ist im Tetrardus plagalis (achter Kirchenton) komponiert. Die Übersetzung in Deutsche //Komm, Heil' | ||
+ | |||
+ | === Komm, Heil' | ||
+ | |||
+ | Eine in G-Dur notierte Melodiefassung im Viervierteltakt der ebenfalls sechsstrophigen, | ||
+ | |||
+ | Im Regionalteil der Erzdiözesen Berlin, Dresden-Meissen, | ||
+ | |||
+ | ==== Te Deum laudamus ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Hymnus //Te deum laudamus// liegt im Tonus solemnis als gregorianischer Gesang vor. Der Text soll auf die beiden Heiligen Ambrosius und Augustinus und auf das Jahr 387 zurückgehen. | ||
+ | |||
+ | Die Melodie ist im Deuterus komponiert und schwankt zwischen der authentischen und der plagalen Variante (dritter und vierter Kirchenton), | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | === Dich, Gott, loben wir === | ||
+ | |||
+ | Romano Guardini hat den Text 1950 ins Deutsche übersetzt, und diese Textfassung wurde als Kontrafaktur in das alte Gotteslob übernommen (Liednummer 706). | ||
+ | |||
+ | Die elfstrophige, | ||
+ | |||
+ | ==== Adoro te devote ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der siebenstrophige eucharistische Hymnus "Adoro te devote" | ||
+ | |||
+ | === Gottheit tief verborgen === | ||
+ | |||
+ | Die siebenstrophige Kontrafaktur " | ||
+ | |||
+ | ===== Sequenzen ===== | ||
+ | |||
+ | Sequenzen waren im Mittelalter in der Liturgie als lateinische Messgesänge sehr zahlreich in Gebrauch und werden heute jedoch nur noch zu den Hochfesten Ostern und Pfingsten sowie gelegentlich an Fronleichnam und beim Gedächtnis der Schmerzen Mariens („Mater Dolorosa“ am 15. September) gesungen. Der Begriff Sequenz stammt vom lateinischen Wort „sequi“ (zu Deutsch „folgen“) ab, denn sie folgt als Teil des Rufes vor dem Evangelium unmittelbar auf das Halleluja und wird mit einem erneuten kurzen Halleluja-Ruf abgeschlossen. | ||
+ | |||
+ | ==== Victimae paschali laudes ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Die Ostersequenz //Victimae paschali laudes// steht im ersten Kirchenton (Protus authenticus) und wurde ins alte Gotteslob von 1975 aufgenommen (Liednummer 215). Gleich dahinter (Liednummer 216) befindet sich eine Kontrafaktur in moderner deutscher Sprache von 1972 (//Singt das Lob dem Osterlamme// | ||
+ | |||
+ | === Christ ist erstanden === | ||
+ | |||
+ | Schon im Mittelalter wurde die Melodie der Ostersequenz im Salzburger Raum mit dem relativ frei nachgedichteten deutschen Text //Christ ist erstanden// versehen (Gotteslob, Liednummer 318; altes Gotteslob, Liednummer 213; Evangelisches Gesangbuch, Liednummer 99). Hierbei handelt es sich vermutlich um die älteste deutschsprachige Kontrafaktur eines kirchlichen Gesangs. Auch das Kirchenlied //Christ lag in Todesbanden// | ||
+ | |||
+ | ==== Veni Sancte Spiritus ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Mit der Pfingstsequenz //Veni Sancte Spiritus// bittet die versammelte Gemeinde um den Beistand des Heiligen Geistes. Der Text erinnert an das im zweiten Kapitel der Apostelgeschichte beschriebene Pfingstereignis und an die sieben Gaben des Heiligen Geistes oder wie es im Original heißt, an das „sacrum septenarium“: | ||
+ | |||
+ | * Weisheit, Einsicht, Rat, Stärke, Erkenntnis, Frömmigkeit und Gottesfurcht | ||
+ | |||
+ | Die Pfingstsequenz gibt es im Gotteslob in der originalen, gregorianischen Fassung (Liednummer 343) aus der Zeit um 1200, die dem englischen Erzbischof Stephen Langton zugeschrieben wird, in seiner damaligen Wahlheimat Paris veröffentlicht wurde und im Protus authenticus (erster Kirchenton) komponiert ist. Die Komposition besteht aus zehn Versen, die paarweise mit jeweils der gleichen Melodie unterlegt sind. Diese Verspaare werden traditionell im Wechsel zwischen zwei Chören gesungen. | ||
+ | |||
+ | Siehe auch [[musik: | ||
+ | |||
+ | === Komm herab, du Heil' | ||
+ | |||
+ | Unter der nachfolgenden Liednummer (344) befindet sich eine textliche Übertragung der katholischen Theologin Maria Luise Thurmair und des evangelischen Hymnologen und Liturgikers Markus Jenny von 1971 (//Komm herab, du Heil' | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Ferner ist im Regionalteil der Erzdiözesen Berlin, Dresden-Meissen, | ||
+ | |||
+ | Im alten Gotteslob stehen die lateinische und die ins Deutsche übersetzte Form unter den Liednummern 243 und 244. | ||
+ | |||
+ | ==== Grates nunc omnes ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Die Sequenz aus der weihnachtlichen Christmette //Grates nunc omnes// im achten Kirchenton (Tetrardus plagalis) ist in ihrer Originalform von 1030 heute kaum noch bekannt. Es existieren Handschriften mit diesem Gesang aus dem 15. Jahrhundert. Im venezianischen von Lucantonio Giunta herausgegebenen Graduale von 1527 findet sich eine gedruckte Fassung, die in der Bibliothek des Konservatoriums " | ||
+ | |||
+ | === Gelobet seist du, Jesu Christ === | ||
+ | |||
+ | Sie hat bis in die heutige Zeit große Verbreitung gefunden, da sie vorallem durch die Kontrafaktur in dem Weihnachtslied //Gelobet seist Du, Jesu Christ// bekannt geworden ist und in der Weihnachtszeit auch heute noch an vielen Orten gesungen wird. | ||
+ | |||
+ | Der lateinische Text lautet: | ||
+ | |||
+ | //Grates nunc omnes\\ | ||
+ | reddamus Domino Deo\\ | ||
+ | qui sua nativitate\\ | ||
+ | nos liberavit de diabolica potestate.\\ | ||
+ | Huic oportet ut canamus cum angelis\\ | ||
+ | semper sit gloria in excelsis.// | ||
+ | |||
+ | Ins Deutsche übersetzt heißt dies: | ||
+ | |||
+ | //Dank mögen nun alle\\ | ||
+ | sagen dem Herrn und Gott,\\ | ||
+ | der durch seine Geburt\\ | ||
+ | uns befreit hat von der teuflischen Macht.\\ | ||
+ | Diesem sollten wir mit den Engeln singen,\\ | ||
+ | damit immer Ehre in der Höhe sei.// | ||
+ | |||
+ | Eine erste deutschsprachige Fassung „Lovet sistu Ihesu Crist“ stammt von 1380 aus dem Zisterzienserinnenkloster Medingen südöstlich von Lüneburg. Diese Version wurde von Martin Luther aufgegriffen, | ||
+ | |||
+ | Die erste Strophe lautet: | ||
+ | |||
+ | //Gelobet seist du, Jesu Christ,\\ | ||
+ | dass du Mensch geboren bist\\ | ||
+ | von einer Jungfrau, das ist wahr,\\ | ||
+ | des freuet sich der Engel Schar.\\ | ||
+ | Kyrieleis.// | ||
+ | |||
+ | Im Gotteslob findet sich dieses Lied unter der Nummer 252. | ||
+ | |||
+ | ===== Introitus ===== | ||
+ | |||
+ | ==== Rorate ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Introitus //Rorate// vom vierten Adventssonntag ist im Protus authenticus (erster Kirchenton) komponiert und basiert auf einem Text aus dem Propheten Jesaja (nach der Vulgata Kapitel 45, Vers 5 bis 8): | ||
+ | |||
+ | //Ego Dominus, et non est amplius;\\ | ||
+ | ...\\ | ||
+ | formans lucem et creans tenebras,\\ | ||
+ | faciens pacem et creans malum:\\ | ||
+ | ego Dominus faciens omnia hæc.\\ | ||
+ | **Rorate, cæli, desuper,\\ | ||
+ | et nubes pluant iustum;\\ | ||
+ | aperiatur terra, et germinet Salvatorem, | ||
+ | et iustitia oriatur simul:\\ | ||
+ | ego Dominus creavi eum.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | Nach der Einheitsübersetzung (Kapitel 45, Vers 5 bis 8): | ||
+ | |||
+ | //Ich bin der Herr und sonst niemand.\\ | ||
+ | Ich erschaffe das Licht und mache das Dunkel,\\ | ||
+ | Ich bewirke das Heil und erschaffe das Unheil.\\ | ||
+ | Ich bin der Herr, der das alles vollbringt.\\ | ||
+ | **Taut, ihr Himmel, von oben,\\ | ||
+ | Ihr Wolken, lasst Gerechtigkeit regnen!\\ | ||
+ | Die Erde tue sich auf und bringe das Heil hervor,**\\ | ||
+ | Sie lasse Gerechtigkeit sprießen.\\ | ||
+ | Ich, der Herr, will es vollbringen.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Text des Introitus lautet wie folgt: | ||
+ | |||
+ | //Rorate cæli desuper,\\ | ||
+ | et nubes pluant iustum:\\ | ||
+ | aperiatur terra,\\ | ||
+ | et germinet Salvatorem.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | Im Gotteslob gibt es unter der Liednummer 234 eine zweisprachige Fassung in Moll. | ||
+ | |||
+ | Heute sind auch die folgenden Textfassungen bekannt und verbreitet: | ||
+ | |||
+ | * //O Heiland, reiß' die Himmel auf// (erster Kirchenton (Protus authenticus)), | ||
+ | * //Tauet, Himmel aus den Höh' | ||
+ | * //Tauet Himmel den Gerechten//, | ||
+ | * //Tau aus Himmelshöh' | ||
+ | |||
+ | === O Heiland, reiß' die Himmel auf === | ||
+ | |||
+ | Bei den drei ersten Strophen des Liedes //O Heiland, reiß' die Himmel auf// handelt es sich um eine Kontrafaktur der gregorianischen Antiphon //Rorate caeli//. Der Text stammt vom Jesuitenpater Friedrich Spee, und die drei letzten Strophen sind frei dazugedichtet. In der folgenden doppelzeiligen Notendarstellung wird die Kontrafaktur anhand der ersten Strophe verdeutlicht: | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | Siehe auch [[musik: | ||
+ | |||
+ | === Es kommt ein Schiff, geladen === | ||
+ | |||
+ | Unter der Voraussetzung, | ||
+ | |||
+ | Genauso wie beim Introitus gliedert sich der Strophentext in vier Verse. Der erste Vers schwingt sich wie bei den beiden Anfangsworten " | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | ==== Puer natus est ==== | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Introitus //Puer natus est// vom Weihnachtstag ist im Tetrardus authenticus (siebenter Kirchenton) komponiert und basiert auf einem Text aus dem Propheten Jesaja (nach der Vulgata Kapitel 9, Vers 6, siehe auch [[musik: | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | //Parvulus enim natus est nobis,\\ | ||
+ | et filius datus est nobis,\\ | ||
+ | et factus est principatus super humerum eius:\\ | ||
+ | et vocabitur nomen eius,\\ | ||
+ | Admirabilis, | ||
+ | Deus, Fortis,\\ | ||
+ | Pater futuri sæculi,\\ | ||
+ | Princeps pacis.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | In der Einheitsübersetzung (Kapitel 9, Vers 5): | ||
+ | |||
+ | //Denn uns ist ein Kind geboren,\\ | ||
+ | ein Sohn ist uns geschenkt.\\ | ||
+ | Die Herrschaft liegt auf seiner Schulter;\\ | ||
+ | man nennt ihn:\\ | ||
+ | Wunderbarer Ratgeber,\\ | ||
+ | Starker Gott,\\ | ||
+ | Vater in Ewigkeit,\\ | ||
+ | Fürst des Friedens.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | {{ : | ||
+ | |||
+ | Der Text des Introitus lautet wie folgt: | ||
+ | |||
+ | //Puer natus est nobis,\\ | ||
+ | et filius datus est nobis:\\ | ||
+ | cuius imperium super humerum eius:\\ | ||
+ | et vocabitur nomen eius,\\ | ||
+ | magni consilii Angelus.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | === Lobt Gott, ihr Christen alle gleich === | ||
+ | |||
+ | Im Gotteslob gibt es unter der Liednummer 247 (Evangelisches Gesangbuch, Liednummer 27) eine relativ freie deutschsprachige Nachdichtung vom protestantischen Kantor und Lehrer Nikolaus Herman aus den 1550er Jahren, bei der es sich um eine Kontrafaktur der gregorianischen Antiphon //Puer natus est// handelt: | ||
+ | |||
+ | //Lobt Gott, ihr Christen alle gleich,\\ | ||
+ | in seinem höchsten Thron,\\ | ||
+ | der heut' schließt auf sein Himmelreich\\ | ||
+ | und schenkt uns seinen Sohn.\\ | ||
+ | // | ||
+ | |||
+ | In der folgenden doppelzeiligen Notendarstellung wird die Kontrafaktur anhand dieser ersten Strophe des deutschsprachigen Liedes verdeutlicht: | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | Siehe auch [[musik: | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ====== | ||
+ | |||
+ | Dezember 2014, Dezember 2018, Oktober 2019 | ||
+ | |||
+ | ====== Siehe auch ====== | ||
+ | |||
+ | * [[: | ||
+ | * [[musik: | ||